Rethinking international business scholarship as cross-language knowledge production: a dialogical approach to qualitative research
成果类型:
Article
署名作者:
Couper, Carole; Piekkari, Rebecca
署名单位:
University of Birmingham; Aalto University
刊物名称:
JOURNAL OF INTERNATIONAL BUSINESS STUDIES
ISSN/ISSBN:
0047-2506
DOI:
10.1057/s41267-025-00776-0
发表日期:
2025
页码:
631-645
关键词:
Cross-language research
qualitative methods
Cross-language knowledge production
Dialogism
Dialogical approach
摘要:
As a disciplinary field, international business (IB) is characterized by language diversity. Too often, however, international business (IB) research regards language diversity as a challenge to be overcome rather than an opportunity to generate new scientific knowledge. Consequently, previous research has primarily focused on the pragmatic, logistical, and methodological hurdles of translating multilingual datasets. In contrast, this conceptual paper takes language diversity as an opportunity to produce new knowledge and proposes a dialogical approach to qualitative cross-language research. The dialogical approach has the potential to enrich IB research with novel perspectives from under-represented voices, improve the understanding of IB phenomena and nurture tolerance for diversity and inclusion through cross-language interaction. It is worth noting that the dialogical approach does not promote shared understanding but mutual understanding that is achieved through collaboration. In doing so, it builds on two types of dialogue: (self-)reflexive dialogue, and dialogue between the researcher and others (interviewees, supervisors, and collaborators participating in the research process). The outcome is knowledge that is pluralistic and multivocal, including the voices that belong to non-English-speaking participants and scholars. We argue that the dialogical approach contributes to the future vision of responsible and linguistically inclusive IB scholarship. En tant que domaine disciplinaire, les affaires internationales (international business - IB) se caract & eacute;risent par la diversit & eacute; linguistique. Cependant, la recherche en IB consid & egrave;re trop souvent cette derni & egrave;re comme une difficult & eacute; & agrave; surmonter plut & ocirc;t que comme une opportunit & eacute; de produire de nouvelles connaissances scientifiques. Par cons & eacute;quent, les recherches ant & eacute;rieures se sont principalement concentr & eacute;es sur les obstacles m & eacute;thodologiques, pragmatiques et logistiques li & eacute;s & agrave; la traduction de donn & eacute;es multilingues. En revanche, cet article conceptuel consid & egrave;re la diversit & eacute; linguistique comme une opportunit & eacute; de produire de nouvelles connaissances, et propose une approche dialogique pour la recherche qualitative trans-linguistique. L'approche dialogique a le potentiel d'enrichir la recherche en IB avec de nouvelles perspectives provenant de voix sous-repr & eacute;sent & eacute;es, d'am & eacute;liorer la compr & eacute;hension des ph & eacute;nom & egrave;nes de l'IB et de favoriser la tol & eacute;rance pour la diversit & eacute; et l'inclusion par le biais de l'interaction interlinguistique. Il convient de noter que l'approche dialogique ne favorise pas une compr & eacute;hension partag & eacute;e, mais une compr & eacute;hension mutuelle obtenue gr & acirc;ce & agrave; la collaboration. Ce faisant, elle s'appuie sur deux types de dialogue : le dialogue (auto-)r & eacute;flexif et le dialogue entre le chercheur et d'autres personnes (personnes interrog & eacute;es, superviseurs, collaborateurs participant au processus de recherche). Le r & eacute;sultat est une connaissance pluraliste et multivocale, incluant les voix des participants et des chercheurs non anglophones. Nous argumentons que l'approche dialogique contribue & agrave; la vision future d'une recherche en IB responsable et linguistiquement inclusive. Como campo disciplinar, los Negocios Internacionales (IB por sus iniciales en ingl & eacute;s) se caracterizan por su diversidad ling & uuml;& iacute;stica. Sin embargo, con demasiada frecuencia, la investigaci & oacute;n en Negocios Internacionales trata la diversidad ling & uuml;& iacute;stica como una dificultad a superar en lugar de una oportunidad para producir nuevo conocimiento cient & iacute;fico. En consecuencia, las investigaciones previas se han centrado principalmente en los obst & aacute;culos pragm & aacute;ticos, log & iacute;sticos y metodol & oacute;gicos de la traducci & oacute;n de conjuntos de datos multiling & uuml;es. En contraste, este art & iacute;culo conceptual toma la diversidad ling & uuml;& iacute;stica como una oportunidad para producir nuevo conocimiento y propone un enfoque dial & oacute;gico para la investigaci & oacute;n cualitativa entre idiomas. El enfoque dial & oacute;gico tiene el potencial de enriquecer la investigaci & oacute;n en Negocios Internacionales con nuevas perspectivas de voces subrepresentadas, mejorar la comprensi & oacute;n de los fen & oacute;menos de Negocios Internacionales y fomentar la tolerancia hacia la diversidad y la inclusi & oacute;n a trav & eacute;s de la interacci & oacute;n entre idiomas. Es importante destacar que el enfoque dial & oacute;gico no promueve una comprensi & oacute;n compartida, sino una comprensi & oacute;n mutua que se logra a trav & eacute;s de la colaboraci & oacute;n. Para ello, se fundamenta en dos tipos de di & aacute;logo: el di & aacute;logo (auto)reflexivo y el di & aacute;logo entre el investigador y otros (entrevistados, supervisores, colaboradores que participan en el proceso de investigaci & oacute;n). El resultado es un conocimiento pluralista y multivocal, que incluye las voces pertenecientes a participantes y acad & eacute;micos no anglohablantes. Argumentamos que el enfoque dial & oacute;gico contribuye a la visi & oacute;n futura de acad & eacute;micos de Negocios Internacionales responsables y ling & uuml;& iacute;sticamente inclusivos. Como um campo disciplinar, os Neg & oacute;cios Internacionais (IB) s & atilde;o caracterizados pela diversidade lingu & iacute;stica. No entanto, com muita frequ & ecirc;ncia, pesquisas em IB tratam a diversidade lingu & iacute;stica como uma dificuldade a ser superada, em vez de uma oportunidade para produzir novo conhecimento cient & iacute;fico. Consequentemente, pesquisas anteriores focaram principalmente em obst & aacute;culos pragm & aacute;ticos, log & iacute;sticos e metodol & oacute;gicos da tradu & ccedil;& atilde;o de bases de dados multil & iacute;ngues. Em contraste, este artigo conceitual considera diversidade lingu & iacute;stica como uma oportunidade para produzir novo conhecimento e prop & otilde;e uma abordagem dial & oacute;gica para pesquisas qualitativas entre l & iacute;nguas. A abordagem dial & oacute;gica tem o potencial de enriquecer pesquisas em IB com novas perspectivas de vozes sub-representadas, melhorar a compreens & atilde;o de fen & ocirc;menos de IB e fomentar a toler & acirc;ncia & agrave; diversidade e inclus & atilde;o por meio da intera & ccedil;& atilde;o entre l & iacute;nguas. & Eacute; not & aacute;vel que a abordagem dial & oacute;gica n & atilde;o promove um entendimento compartilhado, mas sim um entendimento m & uacute;tuo que & eacute; alcan & ccedil;ado por meio de colabora & ccedil;& atilde;o. Ao faz & ecirc;-lo, ela baseia-se em dois tipos de di & aacute;logo: o autorreflexivo e o di & aacute;logo entre o pesquisador e outros (entrevistados, supervisores, colaboradores que participam do processo de pesquisa). O resultado & eacute; conhecimento pluralista e multivocal, incluindo as vozes de participantes e acad & ecirc;micos que n & atilde;o falam ingl & ecirc;s. Argumentamos que a abordagem dial & oacute;gica contribui para a vis & atilde;o futura de uma pesquisa em IB respons & aacute;vel e linguisticamente inclusiva. (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic),(sic)(sic)(sic)(sic) (IB) (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic), IB (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic) (sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic) (sic)(sic)(sic),(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic) (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic) (sic)(sic) IB (sic)(sic), (sic)(sic)(sic) IB (sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic) (sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic) (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic):((sic)(sic))(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)((sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic),(sic)(sic) ,(sic)(sic)(sic))(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic), (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).(sic)(sic)(sic) (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic) IB (sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic)(sic).
来源URL: